Обыкновенное литературное чудо

В прошлом номере целый разворот нашей газеты был посвящен диалогу культур Латвия-Россия. Не прошло и двух дней , как свеженький "МОЛ" привезли из типографии, а уже пришло приглашение нашим переводчикам от Союза российских писателей: выступить в малом зале ЦДЛ на вечере латвийской поэзии. В середине мая в Москву всего на несколько дней приехала делегации латвийских поэтов, пишущих на русском языке и поэтов-переводчиков.

Какое удовольствие было увидеть в ЦДЛ по прошествии лет величавую Людмилу Азарову, вдову поэта Ояра Вациетиса. В Латвии вам обязательно расскажут, как в день похорон Вациетиса в Риге и окрестностях скупили все цветы, так велика была скорбь латышей. Вместе с Л.Азаровой на вечере выступили со своими стихами и переводами Вера Панченко, Милена Макарова, представлял латвийских поэтов, рассказывал о литературной жизни в Латвии, о новых изданиях латвийский поэт-переводчик Юрий Касянич. От Союза литераторов выступили известные переводчики латышской поэзии Евгения Славороссова и Дмитрий Цесельчук, чьи переводы из Эгила Плаудиса, Петериса Зирнитиса, Мариса Мелгалвса были чуть ли не в день приезда "русских латышей" опубликованы в "МОЛ"е. Мы с удовольствием передали изумленным гостям нашу газету. А они, в свою очередь, - стихи для будущего номера "МОЛ"а.

Вечер латышской поэзии организовала и провела первый секретарь Союза российских писателей Светлана Василенко. Заканчивая вечер, она особенно подчеркнула необходимость создания единого культурного пространства в наше непростое время.

Евгения СЛАВОРОССОВА.


Прощание


А Рига, как музыка Грига,
В тумане плыла на заре,
И эхо прощального крика
Металось в пустынном дворе.
 
Замки и Железные дверки,
В тумане горят фонари.
Ах, мой городок в табакерке,
Какие пружины внутри?
 
Что истинно здесь и что мнимо?
А я, как непрошенный гость,
Скользну невидимкою мимо,
Пройду эти камни насквозь.
 
Скривилась луна, как колдунья,
Темнеет соборов кирпич.
Сумею ли в ночь полнолунья
Я Риги загадку постичь?
 
Вернусь ли я в город туманный,
Не знаю сама для чего,
Чтоб снова нездешней, незванной
Разгадывать тайны его?

Вера ПАНЧЕНКО. Латвия.


Но жизнь не может быть иной,
Блюдя свой интерес,
Живя на корке земляной,
Глотая соль небес.
Она не ходит стороной,
И - негде, кроме сна,
Дрожит натянутой струной,
И рвется, как струна.
 
Давно ей задан этот бег -
Не повернуть клюкой.
Из глины слеплен человек
Неопытной рукой.

* * *


Душа пульсирует, словно космос,
С ударом сердца совсем не в лад.
И осень светится абрикосно,
И лето зреет, как виноград.
Душа с корнями земли знакома,
Она - как воздух, вода, огонь,
И к ним по-родственному влекома,
И мне протягивает ладонь.

Дмитрий ЦЕСЕЛЬЧУК. Москва.

Забытые стихотворения Чака


Людмиле Азаровой


Прочитал эти стихотворения Чака.
Словоблудьем не пахло.
Благоухал борщ, и с блудливой улыбкой
Извозчик чревоугодие предвкушал. Автор,
Сидя на мягком, как женская грудь, диване,
Наблюдал двух котят, что сонно шевелились
Под блузкой слишком узкой, чтоб на это
спокойно смотреть. Поцелуй в полумгле
у забора все длился и длился, пока жизнь
шла своим чередом...
Ты, Азарова Люда, высвободила из-под
Обломков готических знаков
С обезумевшими запятыми - прямую
Свободную речь улиц и площадей Риги
Или другого какого-то Вавилона, лица
людей

Что все бесконечно мне дороги, ароматы
И запахи, и присутствие жаркой
Человеческой плоти, человеческих
страстных

Желаний среди хладного камня... Дивные
Переводы...
...Прочитал и забыл. Как их, впрочем, сам
Чак позабыл.

Мара ЗАЛИТЕ. Латвия.


Думаю только о солнце


Думаю только о солнце,
глядя на лунный свет.
Мертвенным светом лунным
светит белый скелет,
 
светят глаза безумья,
светит лицо шута.
В бледном сиянии лунном
только о солнце мечта.
 
Слух полоснет в полнолунье
чей-то крик вдалеке -
рвется мечта о солнце
петелькой на чулке.

Перевела Людмила АЗАРОВА. Латвия.

Используются технологии uCoz