Максим Семашев

Пером, приравненым к штыку…

Речь у нас пойдет о представителях редкой и интересной профессии, кому приходилось зачастую действовать одновременно и тем, и другим в прямом смысле этой крылатой фразы. Это представители необычной профессии - военные переводчики. Сейчас мало кто знает, что история этой специальности не закончилась с окончанием Второй Мировой войны. Наоборот, развитие школы военного перевода, формирование научной базы активно шло в течение всего послевоенного периода. И не случайно. Ведь в те годы противостояния и "холодной войны", наша страна оказывала военно-техническую помощь и содействие целому ряду зарубежных стран. Практически во всех случаях на оказание такой помощи отправлялись воинские контингенты и группы специалистов, сопровождаемых военными переводчиками. В малоизвестной и, порой, еще закрытой летописи локальных войн и конфликтов, военные переводчики вписали немало страниц мужества и высокого профессионального мастерства. Приходилось им и оружие брать в руки. В той уникальной и по-своему единственной атмосфере, царившей в стенах базового ВУЗа - Военного института иностранных языков, были воспитаны многие сотни будущих талантливых журналистов, писателей, обозревателей и аналитиков. К этой плеяде относятся писатели братья Стругацкие, Всеволод Овчинников, известные востоковеды профессоры Шахбазян и Ковалев, авторы популярных современных детективов и сценариев фильмов "Журналист" и "Бандитский Петербург". Подобное сочетание узких специальных навыков и незаурядной литературной одаренности во многом объясняется особенностями подготовки и работы военных переводчиков. Приобщение к литературе стран пребывания, основам языкознания и фонетики, теории языка и речи, семантике, опыт разработки и написания тематических обзоров, докладов и статей на служебные темы Њ все это, накладываясь на богатые жизненные впечатления и многообразие самой неожиданной информации, создавало основу, благодаря которой впоследствии из дневников рождались очерки и книги. С созданием секции Военных переводчиков и журналистов в МОЛе открывается широкая перспектива для плодотворного сотрудничества литераторов и военных переводчиков - "собратьев по литературному цеху". Своей очереди ждут десятки интереснейших книг, основанных на личном опыте авторов. В них будут раскрыты секреты и тайны многих необъявленных войн, забытые и еще неизвестные широкому читателю примеры мужества, одержанных побед и случавшихся порой поражений, - все, что происходило вдалеке от Родины и являлось неотъемлемой частью ее невероятной и неповторимой Истории. Истории, без знания которой, как известно, нет будущего.

МОЛ, 5-6(14), 2001

Используются технологии uCoz