Андрей ПАТРИКЕЕВ

Преамбула. О себе.

Литературную жизнь начал с перевода на русский язык коротких верлибров Карла Сэндберга (переводы, сделанные значительно позже, вышли в сборнике "Строфы века"). Долгое время считал верлибр родным способом стихосложения, но затем, полюбив переводы Омара Хайяма Тхоржевского, перешел на пятистопный ямб и четверостишия:


* * *

Любимый бил меня - мне было хорошо.
Я не узнала боль - так было хорошо.
Он только бил меня, он на меня не злился -
Ведь он любил меня - мне было хорошо.
Я не узнала боль - так было хорошо.


К настоящему времени четверостишия показались мне слишком длинными и скучными, поэтому перешел на трехстишия.

* * *

Цветет и вянет георгин.
Но ноздри жжет холодный дым,
и валерьяна зонт колышет.

* * *

Россыпь красно-черных ягод,
призраки драконьих пагод,
шелест шелковых одежд.

* * *

В полносветной тишине,
в полнозвучной бузине
воздух теплой кожей дышит.

* * *

Два китайских яблочка,
Листик, шмель и бабочка -
женщина мечты.

* * *

Громче, громче смех запретный,
Открывается заветный
Ход туда, откуда ты.

* * *

Я соберу все голоса
идущих мимо, и роса
об их хозяевах расскажет.
Используются технологии uCoz