Преамбула. О себе.
Литературную жизнь начал с перевода на русский язык коротких верлибров Карла Сэндберга (переводы, сделанные значительно позже, вышли в сборнике "Строфы века"). Долгое время считал верлибр родным способом стихосложения, но затем, полюбив переводы Омара Хайяма Тхоржевского, перешел на пятистопный ямб и четверостишия:
Любимый бил меня - мне было хорошо. Я не узнала боль - так было хорошо. Он только бил меня, он на меня не злился - Ведь он любил меня - мне было хорошо. Я не узнала боль - так было хорошо. |
К настоящему времени четверостишия показались мне слишком длинными и скучными, поэтому перешел на трехстишия.
Цветет и вянет георгин. Но ноздри жжет холодный дым, и валерьяна зонт колышет. |
Россыпь красно-черных ягод, призраки драконьих пагод, шелест шелковых одежд. |
В полносветной тишине, в полнозвучной бузине воздух теплой кожей дышит. |
Два китайских яблочка, Листик, шмель и бабочка - женщина мечты. |
Громче, громче смех запретный, Открывается заветный Ход туда, откуда ты. |
Я соберу все голоса идущих мимо, и роса об их хозяевах расскажет. |