Ночь | The Night |
Это ночь. Ступенька где-то скрипнет. Музыкант на скрипочке пиликнет Вскрикнет стриж, от ужаса бесплотен... Сотней неоконченных полотен и забытых шорохов полна галерея сна. |
It's the night. Somewere a step will squeak And the violin wiil sob so quietly, weak. And the dreadful horror martlet's soul will scream... Ful of some unfinished pictures and forgotten rustles and whispers is the gallery of the dream. |
из стихотворения
| from the poem
|
...У Брейгеля есть картина зимы иди погляди в окно такие же люди деревья черны вот разве что носят другие штаны но это ты все равно... |
Bruegel has painted the portraite of winter. Come to your window and look outside. The same are the people and the same are the trees, the same is the black and the white. The only difference may be your dress but it’s you nevertheless. |
из стихотворения
| from the poem
|
Я заболел вирусом тьмы Я темнел как столовое серебро темнели руки ноги темнело лицо В глазах потемнело Мгла окутывала меня со всех сторон Я едва передвигался в беспросветном облаке излучаемой моим телом ночи. |
I've caught a virus of darkness. I was darkening like an old silver dining set. My hands, my legs were darkening. My face became dark. Everything went dark before my eyes. The haze was wrapping me up. I could hardly move in the tenebrous cloud of the night emanated by my body. |
из стихотворения
| from the poem
|
А мне достался ангел пожилой. А мне достался ангел обветшалый. В окно мое вечернею порой Стучится он, как путник запоздалый. И я, признаться, сам уже привык Смотреть в часы закатного бессилья, Как пьет свой чай седеющийц старик, Сложив в углу потрепанные крылья... |
And thus I've got an Angel who was old. And thus I've got an Angel who was shaby. He's knocking at my window in the evening And drinks his tea in dying sunset light. His hair grow grey. He doesn't want to fly. |
из стихотворения
| from the poem
|
Любимая, Ты - как дождь, Застающий врасплох, Под которым тепло. Значит, мне повезло... Любимая... |
You are like the rain, The sudden warm rain Which is pouring from Heaven. And I am so happy My beloved... |
Очень коротко | In brief |
Какой деловитый ползет муравей по линии жизни короткой моей. |
How busy creeps a little ant Along the short life-line of my hand. |
Сумерки. Осень. Над головою - печальное небо. Воздух чуть слышно звенит ожиданьем чего-то. Тихо. Только сухая трава звоном тревожным торопит синие сумерки. О неизвестном, но неизбежном тоскует она, ждет - и не ждет, чтоб упал на нее первый снег. |
Twilight and Autumn. And sorrowful sky spreads so wide. Air is ringing so faintly in tremor of waiting. Silent and still is the earth. Only the blades of a dry grass ring the alarm hurrying blue twilight to come. The dry grass is yearning for unknown, unborn but inevitable, willing and fearing and waiting the first snow to come. |