Литературную жизнь начал с перевода на русский язык коротких верлибров Карла Сендберга (переводы, сделанные значительно позже, вышли в сборнике «Строфы века»). Долгое время считал верлибр родным способом стихосложения, но затем, почитав переводы Омара Хайяма Тхоржевского, перешел на пятистопный ямб и четверостишия:
Любимый бил меня – мне было хорошо. Я не узнала боль – так было хорошо. Он только бил меня, он на меня не злился – Ведь он любил меня – мне было хорошо. |
К настоящему времени четверостишия показались слишком длинными и скучными, поэтому он перешел на трехстишия:
Громче, громче смех запретный, Открывается заветный Ход туда, откуда ты. |
Первый литературный гонорар получил в 1985 году за перевод двух рассказов молодых писателей-почвенников на английский язык, выполненных для Комиссии по связям с западными странами Союза писателей СССР. Рассказы благополучно ушли в Англию и там сгинули.
С 1987 по 1991 снабжал индийскую редакцию АПН и информационный центр СССР в Индии переводами молодой советской поэзии в количестве два поэта в месяц.
После распада СССР переводил на русский язык прозу, причем с особым удовольствием перевел «Бразилию» Джона Апдайка, вышедшую в «Вагриусе» в 1996, а также делал доступными западному читателю философские изыски современных московских художников, переводя на английский сопроводительные материалы к их выставкам.